Интернет-магазин спортивной одежды и обуви

Все для экстремальных видов спорта и активного отдыха: сноубординг, кайтсерфинг, виндсерфинг, дайвинг, гидроодежда, спортивная одежда, очки, маски и многое другое…
  • Телефон:
    (050) 60-30-100
    (098)4-63-63-63

    Режим работы:
    с 10:00 до 20:00
    7 дней в неделю


    Главная Новости

    Профессиональное бюро переводов

    Опубликовано: 18.02.2022

    Наиболее обсуждаемые

    Это правда, что художественный перевод — это возможность для писателей быть признанными в других странах, смотрите Профессиональное бюро переводов. Каковы возможности наших поэтов и писателей в этом плане? Насколько важны современные переводы? Каковы конкретные критерии перевода произведений писателей? Такие вопросы мы постарались поднять вместе с писателями, работающими сегодня в сфере художественного перевода.

    1. Перевод – это как бы литературная лестница наших поэтов и писателей в другие страны. Каковы возможности наших писателей в этом плане?

    Танагоз Толкынкызы: Есть много возможностей. Искатель находит. Только в большинстве случаев вопрос перевода носит финансовый характер. Перевод для человека с деньгами не проблема. Но есть и другая сторона этого. Это вопрос поиска компетентного переводчика. Это сложный вопрос. Это связано с тем, что в Киеве еще не создана школа художественных переводчиков, которые переводят на европейские языки. Причина в том, что государство вообще не уделяет этому вопросу внимания. Ведь материальные вещи на первом месте. Духовные ценности стоят во главе угла. Поэтому лишь немногие представители мировой литературы были переведены с оригинала на казахский язык с самоотверженностью отдельных переводчиков.

    Нурлан КАМИ: Понятно, что творчество автора может распространяться среди других народов только через перевод на другие языки. Тот факт, что его произведения привлекают внимание читателей в других странах, повышает авторитет писателя и повышает авторитет в народе. Так что это вопрос государственного уровня. Нужно выбирать только лучшие работы, чтобы друг был счастлив, а враг грустил. Но как осуществляется эта духовная работа? Как отбираются книги для перевода? Чем занимается Союз писателей? Министерство культуры осуществляет должный контроль? Вообще, есть ли организация или учреждение, которое занимается этим и организует это в один центр?

    Чтобы ответить на первый вопрос, вам придется сначала поискать ответы на эти и многие другие вытекающие из них вопросы. Или можно ограничиться тем же ответом, доставшимся в наследство от правления Корзины, вес которого многократно возрос за эти дни: Кто бы позволил простому писателю встать на пьедестал! В таком случае останется стыд, порядочность, национальная честь, честь страны, принцип "литература - это дело", которое эти идиоты во рту не оставляют.

    Огорчает и утомляет - все эти зверства произошли уже после долгожданной независимости и независимости. В прошлом так поступали только мошенники и негодяи, созданные одним человечеством. А теперь... Не поговорка ли "Здесь золото есть, меди нет"? Боже упаси, убери свое лицо подальше! Но пока так обстоят дела, не говоря уже о возможностях рядового писателя. Вес черной пены из свинца сокрушает ваш шедевр, сделанный из "самородного желтого золота" на четвереньках.

    Зауре БАТАЕВА: Этот вопрос Похоже, сегодня среди казахских писателей и поэтов идет массовая агитация. Вместо того, чтобы превращать английскую печать в «престиж» и «понт», мы должны сосредоточиться на значении. Как переводчик, внимательно изучающий этот процесс, постараюсь максимально развернуто ответить на этот вопрос.

    Здесь мы должны сначала спросить, какова цель этого перевода. Это название книги, изданной за границей, или продажа книги?

    Если есть деньги, не обязательно переводить произведение, платить за него и издавать в Киеве и Европе. Ограничений нет и такие работы не выбираются. На Западе такие издательства называют "тщеславными", т.е. "карьерными" издательствами. Потому что для издателей печатание денег не является источником дохода, источником дохода является продажа книг. В последние годы в таких изданиях опубликованы произведения нескольких казахстанских писателей. Абдижамиля Нурпеисова "

    Айнур Айнур



    Aleks Sanurskiy
    20.09.2023 в 15:21
    Четвертое: проверьте, что другие люди говорят об интересующей вас компании. Отметим, что результаты работы этой компании по достоинству оценили клиенты, имевшие возможность с ней работать. Ссылки и отдельные мнения, размещенные в Интернете, подскажут вам, движетесь ли вы в правильном направлении.

    Все комментарии

    Каталог

    Категории товаров

    Новости

    Контакты:

    Телефон:
    (050) 60-30-100
    (098)4-63-63-63

    ТЦ "Южная галерея", ул. Киевская 189,г.Симферополь, АР Крым, Украина

    Режим работы:
    с 10:00 до 20:00
    7 дней в неделю

    Информация для вас

    - Оплата в рассрочку

    Корзина

    Корзина пуста

    rss