Infusiastic
Опубликовано: 23.08.2018
167 ПОСТЫ
Лингвоманиак. Редактор Магазеты. Автор проекта 詞影 и подкаста 語腸.Юси Пхиньин — Транскрипция большой императорской печати
Это, как вы понимаете, палладий. А значит, в этом посте поговорим об ужасной транскрипции китайского языка, принятой у нас, и о вариантах её исправления. Мнения о том, что все уже и так привыкли к "палладице" - не принимаются, потому что разум отказывается понять, как можно привыкнуть к тому, что 有 записывается как "ю" ((!!!!)), 吃 как "чи", 提 как...
走火入魔
Когда я прочитал замечательный рассказ《别问我的名字》, меня захлестнули эмоции. Рассказы с налётом Лавкрафта (впрочем, автор утверждает, что Эдгара По) я люблю с детства. Писать рассказы на китайском мне тоже хотелось уже давно, практически всегда. Конечно, и мой уровень языка ещё далёк от требуемого, и литературного таланта не хватает, но идти вслед за кем-то всегда намного проще, чем прорубать тропу самому,...
Новости на китайском
Хотя обычно я газет не читаю, когда я ждал сегодня в пельменной, пока мне принесут обед, мой взгляд упал на лежавший на столе выпуск местных новостей, причём заголовок —《好心游泳者自告奋勇义务潜水将尸体拖上岸》 ((«Добросердечный пловец сам героически вызвался нырнуть и вытащить труп на берег, не попросив ничего в награду»)) — сразу напомнил мне незабываемый рассказ Гранта, так что я невольно вчитался. Прочитав, я подумал, что...