Интернет-магазин спортивной одежды и обуви

Все для экстремальных видов спорта и активного отдыха: сноубординг, кайтсерфинг, виндсерфинг, дайвинг, гидроодежда, спортивная одежда, очки, маски и многое другое…
  • Телефон:
    (050) 60-30-100
    (098)4-63-63-63

    Режим работы:
    с 10:00 до 20:00
    7 дней в неделю


    Переклад спортивної лексики

    Пропоную поговорити на дуже цікаву тему - переклад спортивної фразеології, тобто мовних зворотів, в яких в алегоричній формі присутні терміни з тієї чи іншої спортивної гри Пропоную поговорити на дуже цікаву тему - переклад спортивної фразеології, тобто мовних зворотів, в яких в алегоричній формі присутні терміни з тієї чи іншої спортивної гри. Причому подібними явищами грішать майже всі мови, де існують хоч якісь види спорту. Але ми будемо говорити як про російської фразеології (природно, при перекладі її на англійську мову), так і про англійських спортивних фразеологізмах, точніше, американських. При перекладі спортивної лексики і фразеологізмів, особливо коли вони вживаються в переносному сенсі (найчастіше це буває в розмовній мові або в публіцистичних текстах), треба пам'ятати, що в різних країнах популярні різні види спорту, і тому дослівний переклад може бути незрозумілий, хоча у чому спортивні ігри збігаються (інакше, тоді навіщо було влаштовувати Олімпіади та чемпіонати, якщо кожен народ грає в свою гру), так що в цій розсилці я не буду говорити про зовсім прості випадках (які ви легко знайдете в словниках або прі не якому старанні зможете здогадатися самі, а що б дізнатися точно краще звернутися в бюро перекладів ціна дуже прийнятна, і ви дізнаєтеся точний значення будь-якого перекладу). Ми поговоримо про спортивні словах і фразеологізмах, які становлять певну складність, які з першого разу можуть бути незрозумілі і змушують іноді глибоко задуматися, що при усному перекладі, а тим більше синхронному, практично неприпустимо. Почати хочу з російських фразеологізмів, а закінчу (вже в наступному випуску) двома улюбленими іграми американців - футболом (природно, американським) і бейсболом. Отже, в путь.
    Почнемо з часто вживається нами вираження в формі. Ми можемо сказати в хорошій / поганій фізичній (політичної і т.д.) формі. Не варто переводити "форму" як form, це помилковий друг перекладача. По-англійськи краще сказати shape: He's in a good shape physically (intellectually, politically). До речі, зверніть увагу на побудову фрази в російською та англійською (я маю на увазі прикметник в російській фразі Та й мова в англійській). Постарайтеся не плутати.
    Ще одна улюблена фраза на межі фолу. Причому багато хто навіть не знають, що це за "фол" і з чим його їдять. Просто чули цей вислів, інтуїтивно розуміють, що воно означає, і далі вставляють де завгодно. А дарма! Іноді варто поцікавитися, звідки воно виникло. Вираз прийшло з баскетболу, часто вживається в публіцистиці, в розмовній мові, але, на жаль, якщо ми передамо на англійську дослівно, то нас не зрозуміють, тому що, хоча баскетбол і поширений в США, але цей вислів там не знають. Тому розмовне на межі фолу пропоную переводити як This is almost too much; this is going too far. До відома "фол" по-англійськи fault.
    Російський народ дуже любить шахи. Так уже повелося, що і чемпіонами по шахів часто були наші, та й у багатьох клубах, організаціях, школах, гуртках за часів Радянського Союзу шахи були популярні. Так що за десятиліття повального захоплення шахів російську мову істотно збагатився шаховою термінологією. Англійцю і, тим більше, американцеві шахи незнайомі (по крайней мере, в тому обсязі, як у нас). Це анітрохи не применшує достоїнств інших народів, просто так уже склалося, що ми любили (та й зараз любимо) шахи трішки більше (хоча і серед американців були чемпіони світу з шахів). Вибачте за довгий вступ. Отже, перше слово цейтнот. Воно прийшло з німецької Zeitnot - букв. "Потреба в часі, недолік часу". В англійському краще використовувати time pressure або time pressure situation. Іноді навіть краще скористатися словом deadline, яке навіть можна розглядати як панацею, наприклад, я потрапив в цейтнот (я в цейтноті) - I'm facing the deadline. Погодьтеся, що звучить елегантно, зрозуміло і, головне, по-англійськи, а не по-російськи, чим грішать багато переклади з російської на англійську. Ще один шаховий термін - патова ситуація. Тут допустимо сказати і англійська шаховий еквівалент - stalemate. Колишній президент Росії Б. Єльцин ввів в російську мову словосполучення кадрова рокіровка (зараз ми, правда, частіше говоримо кадрові перстановкі). Шаховий термін castling тут зовсім не підходить, краще сказати reshuffle. Говорячи про шахи, варто згадати і такий вислів - домашня заготовка. Правда, "домашні заготовки" існують не тільки в шахах, а ще, наприклад, у футболі. Поза спортом цей вислів частіше зустрічається в політиці і дипломатії, в яких без цих самих заготовок, на жаль, нікуди не дітися (інакше відразу ж заженуть в кут і змусять танцювати під свою дудку). В англійському можна використовувати a carefully prepared combination, surprise move, surprise remark etc. Ще один шаховий термін - хід конем. Тут мається на увазі хитромудрість ходу, нестандартність (згадайте, як ходить кінь у шахах, і ви зрозумієте сенс російської ідіоми). Дослівно перводітся не має сенсу (далеко не кожен знає, як ходить кінь), тому в англійському краще сказати - a brilliant / clever / surprise move. Решта шахові терміни легко знайти в словниках: король - King, ферзь - Queen, кінь - Knight, слон - Bishop, тура - Rook, шах - check, мат - mate.
    У Росії також захоплювалися хокеєм. Звідти в російську мову прийшло вираз з подачі (кого-небудь). Подача в хокеї - assist. Зрозуміло, що в переносному значенні це слово не мав я вчинити, тому частіше задовольняються скромним приводом by, який як раз показує "ініціатора" тієї самої подачі. Термін увійшов в ужиток з подачі ... The term was coined by: У випадку з цим словом краще завжди орієнтуватися на контекст. Краще програти в образності, але точно передати зміст, ніж втратити сенс, але знайти щось подібне, правда, яке зовсім буде лізти ні в одні ворота.
    І, нарешті, футбол. Його ми теж дуже любимо, багато хто навіть схиблені на ньому, тому не дивно, що в нашій мові зустрічаються такі вирази, як гра в одні ворота, гра в пас, забити гол у свої ворота. Давайте розглянемо їх ближче. Гра в одні ворота - наше улюблене вираження. Футбол (soccer) не дуже популярний в США, навіть незважаючи на те, що так пройшов чемпіонат світу з футболу. Для них football - це американський футбол (до нього ми ще повернемося, так як американська мова часто пересипається термінами з американського футболу, і їх треба якось перекладати російською). Але навіть в Англії, де звичайний футбол сверхпопулярен, метафора "гра в одні ворота" не зустрічається. У російській мові ця метафора може означати абсолютне нерівність сил - в цьому випадку краще сказати a total mismatch або a walkover (for the stronger team). Взагалі-то walkover - легка перемога (а чого ще можна чекати від "переважаючих сил противника"?) Друге значення виразу "гра в одні ворота" - несправедлива ситуація, коли одна зі сторін робить всю роботу, а друга - пожинає плоди. Тут краще сказати one-way street. Гра в пас нерідко вживається в переносному сенсі, позначаючи те, що по-англійськи часто звучить як teamwork. Пам'ятайте, що англійська фраза I passed on this означає Я вирішив не робити цього (відмовитися від цього), то є сенс в англійському прямо протилежний значенню "пасу". До речі, навіть є жарт, що обіграє два значення слова pass - а) пасувати, б) немає, пас (згадайте деякі карткові ігри, де "пас" означає відмову від гри.

    А чого ще можна чекати від "переважаючих сил противника"?

    Каталог

    Категории товаров

    Новости

    Контакты:

    Телефон:
    (050) 60-30-100
    (098)4-63-63-63

    ТЦ "Южная галерея", ул. Киевская 189,г.Симферополь, АР Крым, Украина

    Режим работы:
    с 10:00 до 20:00
    7 дней в неделю

    Информация для вас

    - Оплата в рассрочку

    Корзина

    Корзина пуста